Агатангелос - (от греч. Ανγανονς Αιγγελος – ангел, добрый вестник). (Даты рождения и смерти неизвестны). Историк V века, автор историографии древнеармянской религиозной библиографии – сочинения «История Армении», которое известно также под  названиями «Книга Св. Григориуса» и «История и житие Св. Григория».Агатангелос принимает задание по написанию своей <<Истории>> по приказу  царя Трдата и с  благославенья  Григория  Просвтитля

 В средние века оно являлось одним из тех из редких произведений, которые смогли удостоится широкого признания. Оно было принято и канонизировано со стороны армянской церкви и использовалось в качестве сакральной и священной книги.
В предисловии автор выступает как хороший римский знаток латинского и греческого языков, который прибыл в Армению в качестве царского секретаря и по приказу Трдата ΙΙΙ написал свою Историю. Однако немногим позже Агатангелос выступает уже как армянин (исследователи обратили внимание и на эти противоречия). Был сделан вывод, что Агатангелос историк ΙV века (об этом свидетельствовали Мовсес Хоренаци, Лазарь Парпеци, Себеос и др.), оригинал его книги был написан на греческом и переведен на армянский только в V веке, после появления армянской письменности. Эта традиционная точка зрения была безоговорочно принята вплоть до 2-ой половины 18 века. Оригинал «Истории Армении» Агатангелоса впервые был опубликован в 1709 году в Константинополе благодаря усилиям Григора Марзванеци. В 1762 году Ов. Стилтинг опубликовал оригинал греческого перевода сочинения Агатангелоса (позже переизданы много раз) и краткий латинский перевод. Именно он впервые поставил под сомнения достоверность многих исторических фактов, переданных Агатангелосом. Было положено начало научному исследованию Агатангелоса. Первая начуная публикация армянского оригинала (в сравнении с несколькими рукописями) в Венеции (1835) и развитие армяноведения стали толчком для появления многичесленных и многоязычных исследований данного произведения. Вокруг создания труда Агатангелоса существует множество разногласий. По мнению многих армянских и зарубежных ученых сочинение V века составили первые армянские переводчики и приписывали его какому-то вымышленному автору, живущему в ΙV веке (якобы для поднятия надежности),  а Агатангелос вовсе не собственное имя, а имя нарицательное, в переводе с греческого означающее «добрый ангел» или «добрый вестник», так же, как evangelia – Евангелие. Соответственно, говоря «История Агатангелоса» следует понимать «История доброго вестника (то есть Григора Просветителя)». Согласно мнению других исследователей, собственно произведение было изложено автором ΙV века Агатангелосом, однако было сильно изменено и отредактировано переводчиками V века (Корюном и т.д.). Французский переводчик Агатангелоса В.Ланглуа пришел к мнению, что он не мог жить в ΙV веке и быть светской фигурой (секретарем), однако он не пытался отрицать предположение о том, что оригинал был написан на греческом языке. Гутшмитд с помощью сопоставительного исследования различных редакций установил, что оригинал Агатангелоса все же существовал на армянском языке, а греческий всего лишь является его переводом. Преобладает мнение о том, что Агатангелос армянский историограф и его сочинение было написано в 1-ой половине V века сочным и живым армянским языком. Агатангелосоведением занимались также Б.Саркисян и Р.Томсон, Пол де Лазард, Н.Бюзандаци, Т.Торнян и А. Ташян, Г.Джарбханалян, Г.Халатянц, Г.Тер-Мкртчян, М.Абехян, Н.Адонц, К.Мелик-Оганджанян, Ж.Гарит, А.Тер-Гевондян, П.Мурадян и др.
 «История Армении» Агатангелоса включает в себя промежуток от ΙΙΙ и  ΙV века – перехода к власти Сасанидов (226) и до последних годов царствования
  Арммянского царя Трдата 3-го Великого.Обложка первого печатного издательства <<Истории>> Агатанглоса (1709 г.) Она состоит из предисловия и трех частей. В предисловии автор говорит о целях и мотивах изложения труда. В первой части, которое носит название «Истоия и житие Св.Григория», Агатангелос рассказывает о падении дородной династии Аршакидов, о воцарении в Иране Сасанидов, об их враждебном отношении к армянским Аршакидам, а также о героических сражениях Хосрова  Ι Великого против персов, о завоевании Армении после его предательского убийства (259), позже – о деятельности Трдата ΙΙΙ Великого и Григория Просветителя вплоть до конца ΙΙΙ века, о страданиях последних и о святых девах Рипсиме и Гаяне.  Вторая часть – «Учение Св. Горигория» более объемная, нежели все остальные части вместе взятые. В отличие от собственно «Истории» Агатангелоса, вторая часть дошла до нас только лишь в армянском оригинале. Известен лишь его крактий вариант на грузинском языке, предписаваемый некому Гипотесу Римскому, под названием  «Ради веры». «Учение» включает в себя все содержание Нового и Старого Завета,  представлено краткими фрагментами и пронизано авторскими замечаниями и идеями богословных вопросов. Сравнительно более подробно представлены темы Святой Троицы, Сотворение мира, Сотворение человека, апостольского проповедения, воскресения мертвых. «Учение» создано наподобии устной проповеди о сущности христианства, обращенного армянскому народу, в частности царю Трдат III ВеликийТрдату ΙΙΙ Великому (без уточнения имени) и его свите. Автор призывает их остепениться, отказаться от их рукотворных идолов и почитать истинного Бога. В своем рассмотрении проповедческих и богословных вопросов применялось два основных метода – доказательство и диалог. Автор считал абсолютным доказательством свидетельство о существовании Господа в аргументировании того или иного пункта богословия. В частности, он рассматривал деятельность Сына Божьего на земле как осуществление давно предсказуемых пророчеств. Автор очень часто обращался к пророчествам и использовал их как доказательство осуществления воли Господней. Почти весь библейский материал в «Учении» излагался диалогично (чаще всего в виде вопросов и ответов), следовательно «Учение» можно считать одним из наиболее значительных произведений армянской диалогочиной литературы. По мнению специалистов Агатангелос основательно освоил отечественную литературу, так как в его труде большую огласку получили многочисленные практические тезисы, созданные отцами церкви. Согласно Р.Томсону, Агатангелос пользовался произведениями Иоанна Златоуста и трудом Курега Иерусалимского «Имя приношения». А Б.
 
Саркисян, в свою очередь, отметил многочисленные общности между «Учением»  и работами Барсега Кесарийского, Ефрема Асорийского, Григора Назианского, Курега Александрийского, и в частности Иоанна Златоуста. В третьей части, которое носит названием «Спасительное обращение страны нашей Армении», автор подробно рассказывает о крушении древнеармянских языческих храмов и статуй богов, о захвате имущества и богатства жрецов, о крещении высшего слоя и народа, основании церквей и мартириумов., установлении христианства, распорядке священослужителей и других событиях. Агатангелос извлек свою «Историю» из тезисов христианской веры и апологетики церкви, стремясь обосновать национальную самостоятельность Армянской церкви, апостольское происхождение и высокопочтенную добродеятель. Как исторический источник это произведение пожалуй единственное в своем роде, показывающее обращение Армении. Агатангелос дает ценные сведения о исторической географии Армении,  царстве, государственных учреждениях, вооруженных силах, министерского распорядка, армянского язычества ( в частности некоторых идолов и их храмов) и другие сведения, касающиеся внутренней жизни страны. «История Армении» Агатангелоса имеет также и художественную ценность. В Средние века она была переведена на греческий, арабский, грузинский, латинский и ибиш, и имела около двух десятков редакций на 9 языках средневековья: армянском, греческом, ассирийском, арабском, латинском, эфиопском, грузинском, египетском (частично), а также в славянских вариантах. Первый перевод был на греческом языке (время которого языковеды считают  VI век), именно оно и имело решающее значение в распространении труда Агатангелоса. Больше всего с греческого труд переводился на арабский, в частности именно с греческого и появились все редакции на других языках. Полностью оно известно только в одной рукописи, которая сейчас находится в Лаврентийском книгохранилище Флоренции (Laurentianus, VII, 25). В Новое же время книга Агатангелоса была переведена и опубликована на итальянском, французском, немецком и английском языках. На ашхарабаре полностью произведение было опубликовано (А. Тер-Гевондян) в 1983 году в Ереване.
 
Источник: Энциклопедия «Христианская Армения». Гл.ред. Ов.Айвазян. Издательство Армянская энциклопедия, Ереван 2002. стр.11-13.
 
 
РА, г. Ереван, Алека Манукяна 1, ЕГУ 2-ой корпус, 5 этаж, Тел.` + 37460 71-00-92
Эл. почта ` info@armin.am

©Институт Арменоведческих Исследований
ЕГУ Все права защищены. При полном или частичном использовании и цитировании материалов ссылка на www.historyofarmenia.am обязательна.